30 Popular French Idioms to Try in Conversation (2024)

Idioms exist in every language. They are expressions where the actual meaning of the saying is different from its literal meaning. For example, when you hear, “It’s raining cats and dogs!” you know that animals aren’t actually falling from the sky. Or when somebody tells you to “break a leg,” you know it really means “good luck.” Learning common French idioms can help you understand the French language from a new perspective.

Like American idioms, French idioms are plentiful. Some examples are “être dans la lune” (“to be in the moon”), or to have one’s head in the clouds; and “prendre quelqu’un la main dans le sac” (“to take somebody’s hand in the bag”), or to catch someone red-handed. You could probably guess what “coûter un bras” (“It costs an arm”) means, but could you guess the meaning behind “faire la grasse matinée” (“to do the fat morning”)? Read on to find out. To help you learn French online, enjoy this non-exhaustive list of popular and interesting French idioms along with their explanations.

French idiomEnglish meaning
avoir le coup de foudrelove at first sight
les carottes sont cuitesit’s over for good
poser un lapinto be stood up
faire la grasse matinéea long sleep
raconter des saladesspinning yarns
en faire tout un fromageto make a big deal about something that is not worth giving much thought to
tomber dans les pommesfaint
les doigts dans le nezto do something easily
rouler dans la farineto get scammed
l’habit ne fait pas le moinedon’t judge a book by its cover
faire un froid de canardcold weather
yeux de merlan fritbegging puppy dog eyes
avoir un oursin dans le portefeuillesomeone who is stingy
vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tuécount your chickens before they’re hatched
ne pas faire d’omelette sans casser des oeufsno pain, no gain
donner sa langue au chatcat’s got my tongue
devoir une fière chandelleowe someone big time
avoir la chair de poulegoosebumps
avoir d’autres chats à fouetter
avoir un chat dans la gorge
bigger fish to fry
have a frog in one’s throat
s’occuper de ses oignonsmind your own business
avoir les yeux plus gros que le ventreeyes are bigger than your stomach
ne pas y aller de main morteto give 100%
se serrer la ceinturebe careful with money
prendre ses jambes à son courun for your life
la goutte d’eau qui fait déborder le vasethe last straw
avoir le cafardfeel depressed
avoir le coeur sur la mainwear your heart on your sleeve
chercher midi à quatorze heuresmaking something difficult
filer à l’anglaisesneak out

30 Popular French Idioms to Try in Conversation (1)

1. Avoir le coup de foudre

French is said to be the language of love, and here is proof of that. “Avoir le coup de foudre literally means in English to get struck by lightning. Very romantic, right? Originally, it was used to talk about something unexpected and almost unpleasant. Over time, it took on a more sentimental meaning and is now used to talk about love at first sight.

Example:

Sans même lui parler, je suis tombé amoureux. J’ai eu le coup de foudre.

Without even talking to him/her, I fell in love. It was love at first sight.

2. Les carottes sont cuites

While the literal translation of this idiom is “the carrots are cooked,” the importance of this phrase lies in the fact that the carrots aren’t raw. The phrase expresses when something is finished for good — for example, when somebody is dying or when you have no chance of succeeding on a project.

Example:

Il veut se présenter aux élections mais je pense que pour lui, les carottes sont cuites.

He wants to run for office but I think that it’s over for him.

3. Poser un lapin

“Poser un lapin” literally means “to put down a rabbit.” The idiom, however, means that someone never showed up to their date; in other words, to be stood up.

Example:

Elle ne me répond pas; je crois qu’elle va me poser un lapin.

She isn’t answering me; I think she’s going to stand me up.

4. Faire la grasse matinée

Literally “to do the fat morning,” this amazing activity is something that you can’t do when you become a parent or have a needy pet. “Fat” or “gras/grasse” has the meaning of big, opulent, and long, and therefore “une grasse matinée” means to sleep in for a long, long time.

Example:

Je me suis réveillée à 15h; j’ai fais une belle grasse matinée.

Translation: “I woke up at 3 p.m.; I slept in really late.”

5. Raconter des salades

Meaning “to tell salads”sometimes replaced by “raconter des histoires” (“to tell stories”) — “raconter des salades” is an idiom used for someone who exaggerates and tells elaborate lies when storytelling. Someone who “tells salads” is sometimes called a “baratineur.” It’s similar to the expression “spinning yarns” in English.

Example:

Il ne savait pas quoi me dire alors il m’a raconté que des salades.

He didn’t know what to tell me so he told me stories.

30 Popular French Idioms to Try in Conversation (2)

6. En faire tout un fromage

Since cheese might be the most important thing in France, “en faire tout un fromage” literally translates to “to make a whole cheese about something.” The idiom means do not give something the importance of cheese. The French use this expression when people overreact, exaggerate, or give too much importance to something that isn’t worth it. Nothing is as important as cheese — so don’t make it so.

Example:

Tu ne vas pas en faire tout un fromage!

Don’t make such a big deal about it!

7. Tomber dans les pommes

In this case, “to fall in the apples” means to faint, most likely because the old French word “pâmer” (“to faint”) over time turned into pomme (“apple”).

Example:

L’odeur était si forte qu’il est tombé dans les pommes.

The smell was so strong that he fainted.

8. Les doigts dans le nez

Often translated as “fingers in the nose,” this French idiom is used to talk about something that we can do easily and therefore without the use of hands. Don’t mistake it with “se curer le nez,” which means to pick your nose. “Les doigts dans le nez” is similar to the English expression “to do something with one hand tied behind your back” or to say “I could do this with my eyes closed.”

Example:

J’ai passé le test les doigts dans le nez.

I could have passed that test with my eyes closed.

9. Rouler dans la farine

Literally “rolled in flour,” this expression means to get scammed. French speakers may also express this by saying se faire rouler.”La farine” used to have a similar meaning to telling “salades” (refer to number 5).

Example:

J’ai payé 3 euros mon croissant. Je crois que je me suis fait rouler dans la farine.”

I paid 3 euros for my croissant. I think I got ripped off.

10. L’habit ne fait pas le moine

This French idiom, which translates to “the dress doesn’t make the monk,” means to not judge a book by its cover or be fooled by outward appearances. Here, we can replace the monk with any profession with a uniform.

Example:

Je me suis fait rouler dans la farine par cet homme élégant. L’habit de fait pas le moine!

I got scammed by an elegant man. Don’t judge a book by its cover!

30 Popular French Idioms to Try in Conversation (3)

11. Faire un froid de canard

“A duck’s cold!” in English, this phrase probably comes from the fact that ducks were hunted during the winter season. Therefore, this phrase refers to the cold weather. Don’t forget to bring your jacket!

Example:

J’étais à New York cet hiver; il faisait un froid de canard.

I was in New York last winter; it was freezing cold.

12. Yeux de merlan frit

“Your fried whiting eyes” refers to the doe-eyed look that someone gives you when they want to eat your food. The English equivalent might be something like “puppy dog eyes.” Since whiting is quite a rare fish in the Mediterranean, it is sometimes replaced in the expression by “yeux de gobie” (“mudskipper eyes”).

Example:

Pas la peine de me regarder avec ces yeux de merlan frit; t’auras pas mon sandwich.

Don’t give me those puppy dog eyes; you’re not getting my sandwich.

13. Avoir un oursin dans le portefeuille

Have you met a person who acts like they are in pain every time they have to pay for something? In French, it seems that this excruciating pain comes from the fact that they have “a sea urchin in the wallet.” It makes the money difficult to reach and sometimes painful when you get it (due to the sea urchin’s sharp spines). In other words, the French use this phrase to describe somebody as stingy and a cheapskate.

Example:

Il ne m’a même pas acheté une rose. Il doit avoir des oursins dans le portefeuille.

He didn’t even buy me a rose. He must be a cheapskate.

14. Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

Usually used when people celebrate something too early, “to sell the skin of the bear before even killing it” has a similar meaning to the English idiom “counting your chickens before they hatch.”

Example:

Ils m’ont dit qu’ils m’embaucheraient — il faut qu’on fête ça!

Attends un peu; ne vend pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué.”

They said they would hire me — let’s celebrate!

Wait a bit; don’t count your chickens before they hatch.

15. Ne pas faire d’omelette sans casser des oeufs

An omelet is a popular dish, but you can’t make one without breaking some eggs. Certain things just can’t be done without some collateral damage. This idiom is basically the same in French as it is in English. In other words: no pain, no gain.

Example:

A cause des rénovations il y aura beaucoup de bruit, mais on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.

The renovation will make a lot of noise, but you can’t make an omelet without breaking some eggs.

30 Popular French Idioms to Try in Conversation (4)

16. Donner sa langue au chat

Like in English, the French also have a common expression involving cats. “To give your tongue to the cat” is an idiom used when someone doesn’t have the answer for something and gives up trying to find the words.

Example:

Honnêtement, je n’ai aucune idée. Je donne ma langue au chat.

Honestly, I have no idea. The cat’s got my tongue.

17. Devoir une fière chandelle

“I owe you a proud candle” doesn’t sound like it refers to a big debt, but this French idiom is used when you owe someone a lot of money or a huge favor. The word “proud” takes the meaning of something big and important. The candle refers to the ones you light at church as a sign of gratefulness.

Example:

Il m’a sauvé la vie! Je lui doit une fière chandelle!

He saved my life! I owe him big time!

18. Avoir la chair de poule

This is another expression with birds. While watching a horror movie, or when it’s cold outside, you can get “la chaire de poule.” In other words, goosebumps.

Example:

Il fait un froid de canard — ça me donne la chair de poule.

It’s freezing cold — I have goosebumps.

19. Avoir d’autres chats à fouetter

“To have other cats to whip” seems to be an expression for heartless people, but it’s not. This phrase means to have more important things to do.

Example:

On va pas trop s’attarder là-dessus. J’ai d’autres chats à fouetter.

Let’s not spend too much time on this. I have bigger fish to fry.

20. Avoir un chat dans la gorge

“To have a cat in the throat” is similar to the English saying of having a frog in one’s throat. This idiom is used either when someone has a croaky or raspy voice, or when someone is struggling to speak due to fear.

Example:

Quand il est allé faire son discours, il avait un chat dans la gorge.

When he went to give his speech, he had a frog in his throat.

30 Popular French Idioms to Try in Conversation (5)

21. S’occuper de ses oignons

This translation can mean “to take care of one’s onion” or to “mind your own onions.” English speakers simply replace “onions” with “business.”

Example:

Elle n’a pas à connaître mon salaire; qu’elle s’occupe de ses oignons.

She shouldn’t know my salary; let her mind her own business.

22. Avoir les yeux plus gros que le ventre

“To have the eyes bigger than the belly” means to bite off more than you can chew: being too ambitious and greedy. The phrase can be used in many situations beyond just food.

Example:

Elle n’aurait pas dû jouer autant d’argent. Elle avait les yeux plus gros que le ventre.

She shouldn’t have gambled that much. She was too greedy.

23. Ne pas y aller de main morte

“Not to go somewhere with a dead hand” has nothing to do with anything dead, but more with something soft or weak. It means not to do something with a soft hand, or lightly. In many contexts, this idiom actually means that you give a 100% when doing something and you do not pull any punches.

Example:

T’as vu le combat? Poirier n’y est pas allé de main morte!

Have you seen the fight? Poirier didn’t go easy on him!

24. Se serrer la ceinture

“To tighten the belt” has little to do with the size of one’s belly. It’s quite the same meaning as the phrase in English. This idiom means that one has to pay attention to his expenses and avoid extra activities.

Example:

Je ne pense pas que je puisse venir au restaurant. Ce mois-ci je dois me serrer la ceinture.

I don’t think I can go to the restaurant. This month, I have to be extra careful with money.

25. Prendre ses jambes à son cou

Originally, before traveling, someone would tell you not to forget “to put your legs on your neck” because you’d carry your luggage and bags around your neck. The French sense of humor was not the same during the 17th century. Nowadays, the meaning has changed to when someone is leaving in a hurry or even running for his life.

Example:

Quand il a vu la police, il a pris ses jambes à son cou.

When he saw the police, he ran for his life.

30 Popular French Idioms to Try in Conversation (6)

26. La goutte d’eau qui fait déborder le vase

Last but not least, “the drop of water that overflows the vase” is the little tiny thing that tips you over the edge. It’s the accumulation of little drops (annoying things) that gets the vase (your emotional capacity) to overflow, similar to the last straw or the straw that broke the camel’s back.

Example:

Je passais déjà une mauvaise journée, mais ça c’était la goutte d’eau qui a fait déborder le vase.

I was already having a bad day, but this was the last straw.

27. Avoir le cafard

“Cafard” is the French word for “co*ckroach.” This expression might refer to the disgusted face we make when we see one of those universally reviled insects. However, it doesn’t mean to feel disgusted, but rather to feel depressed and thus have dark thoughts.

Example:

Thomas avait le cafard tout le week-end à cause de sa rupture.

Thomas felt blue the whole weekend because of his break-up.

28. Avoir le coeur sur la main

“To have the heart in the hand” is quite similar to wearing your heart on your sleeve. It is used to talk about someone who is not afraid to have their heart exposed; in other words, to be selflessly kind.

Example:

Fernando m’a aidé à déménager gratuitement. Il a vraiment le cœur sur la main.

Fernando helped me move to my new house. He really is incredibly kind.

29. Chercher midi à quatorze heures

“To search for noon at fourteen o’clock” would be hard to do, right? This French idiom means that someone is making something more difficult than it needs to be.

Example:

“Tu veux prendre le bus, l’avion, la voiture, ou l’hélicoptère pour aller chez Jeanine?

Ne cherches pas midi à quatorze heure — c’est juste en face.

Do you want to take the bus, the plane, the car, or the helicopter to go to Jeanine’s?

Don’t overcomplicate it — it’s just across the street.

30. Filer à l’anglaise

This expression is proof that the French and English like to tease one another. “To leave like an Englishman” is used to talk about someone who leaves a place without anybody noticing or sneaks out without saying goodbye. Interestingly, the English use the expression “to take a French leave” to talk about the exact same thing.

Example:

Je l’ai pas vu sortir, il a filé à l’anglaise.

I didn’t see him exit, he just snuck out.

Conclusion

These French expressions are a reflection of a language’s evolution of speech, sense of humor, and mindset. While idioms are used frequently, the native speakers of a language seldom know where they come from, since idioms are the result of a long process of linguistic development.

Consider this non-exhaustive list as a glimpse into French people’s obsession with food, relationships with animals and insects, and our sense of humor to give you ideas for your next French conversation. Even if other languages have some equivalent expressions, most of these idiomatic expressions are uniquely French.

In any case, this list hopefully satisfies your curiosity for the French language, and, if not, at least helps you to avoid embarrassing moments trying to understand French idioms.

`; }).join('')} `; // Find the target element on the page const targetElement = document.querySelector('.tutors-slider'); // Insert the template into the target element targetElement.innerHTML = template; }) .catch(error => console.log('error', error)); document.addEventListener('DOMContentLoaded', function (){ setTimeout(function(){ jQuery('.tutors-carousel').show(); jQuery('.tutors-slider').slick({ dots: false, infinite: false, //speed: 300, slidesToShow: 2, //centerMode: true, variableWidth: true, //appendArrows: jQuery('.tutors-carousel__arrows'), responsive: [ { breakpoint: 767, settings: "unslick" } ] }); }, 1900); });

30 Popular French Idioms to Try in Conversation (2024)

FAQs

30 Popular French Idioms to Try in Conversation? ›

Après la pluie, le beau temps.

Literal translation: “After the rain, good weather.” Actual meaning: This is a way of encouraging someone to “hang in there”. Even if things are bad now, everything will eventually get better. – Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l'espoir.

What is a cool French saying? ›

Après la pluie, le beau temps.

Literal translation: “After the rain, good weather.” Actual meaning: This is a way of encouraging someone to “hang in there”. Even if things are bad now, everything will eventually get better. – Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l'espoir.

What are the 5 most common idioms? ›

The most common English idioms
IdiomMeaningUsage
Make a long story shortTell something brieflyas part of a sentence
Miss the boatIt's too lateas part of a sentence
No pain, no gainYou have to work for what you wantby itself
On the ballDoing a good jobas part of a sentence
33 more rows

What is the most famous French phrase? ›

C'est La Vie

This is a widely recognized French expression that literally translates to 'that's life. ' Interestingly, it's more commonly used in English than in France itself, where people tend to say 'c'est comme ça' – 'it's the way things are' – more frequently than 'c'est la vie.

What does J Ai La Patate mean? ›

Whenever someone asks you how you feel and you feel super good, you can use: "J'ai la patate !" (I feel great!).

What is a cute French phrase? ›

French Love Phrases

J'aimerais t'inviter à dîner – I would love to invite you to dinner. J'aimerais passer plus de temps avec toi – I would love to spend more time with you. Tu es l'homme/la femme de mes rêves – You are the man/woman of my dreams. Je suis folle/fou de toi – I am crazy about you.

What is the hardest French word to say? ›

12 Most Difficult French Words To Pronounce
  • Chirurgien. ...
  • Vadrouiller. ...
  • Hexakosioihexekontahexaphobie. ...
  • Bouilloire. Pronunciation: boo-lwah. ...
  • Fauteuil. Pronunciation: foh-teuy. ...
  • Quincaillerie. Pronunciation: kahn-kay-yeh-ree. ...
  • Caoutchouc. Pronunciation: kowt-schuk. ...
  • Heureuse. Pronunciation: eu-reuh.
May 4, 2023

What are 30 idioms with meaning? ›

Common English idioms & expressions
IdiomMeaning
Good things come to those who waitBe patient
He has bigger fish to fryHe has bigger things to take care of than what we are talking about now
He's a chip off the old blockThe son is like the father
Hit the nail on the headGet something exactly right
55 more rows

Can you give me 10 examples of idioms? ›

20 English idioms that everyone should know
  • Under the weather. What does it mean? ...
  • The ball is in your court. What does it mean? ...
  • Spill the beans. What does it mean? ...
  • Break a leg. What does it mean? ...
  • Pull someone's leg. What does it mean? ...
  • Sat on the fence. What does it mean? ...
  • Through thick and thin. ...
  • Once in a blue moon.

What are the 20 examples of idioms and their meaning? ›

List of 100+ Common Idioms, Their Meanings and Examples of Their Usage in Sentences
IdiomMeaning
Under the weatherFeeling ill / Getting a cold
To weather the stormTo go through something difficult
A piece of cakeAn easy task
Get your act togetherTo stop fooling around and do something in the way it should be done
62 more rows

What is the most said French word? ›

Top 10 Most Common French Words
  • 1) le, la, l', les: the.
  • 2) être: to be.
  • 3) avoir: to have.
  • 4) de: of, from.
  • 5) un, une, des: a, an, some.
  • 6) je: I.
  • 7) il / ils*: he, it / they.
  • 8) ce: this.
Apr 20, 2019

What are French idiomatic expressions? ›

30 Popular French idioms to try in conversation
French idiomEnglish meaning
devoir une fière chandelleowe someone big time
avoir la chair de poulegoosebumps
avoir d'autres chats à fouetter avoir un chat dans la gorgebigger fish to fry have a frog in one's throat
s'occuper de ses oignonsmind your own business
25 more rows

What is the famous French phrase about life? ›

At the end of the day, perhaps the best French quote about life is the most well-known one: “C'est la vie!” (Such is life)!

What does je sais tout mean? ›

Je sais tout (meaning I Know All in English) was a French magazine established by Pierre Lafitte in 1905.

What does je ne sais plu mean? ›

je ne sais plus : I don't know any moresavoir, présent.

What does je vous tuer mean? ›

Translation of "je vous tue" in English. I'll kill you I kill you I will kill you. I'm gonna kill you.

What are some good French quotes? ›

Famous French Sayings
  • C'est simple comme bonjour! Literal translation: It's simple as hello! ...
  • La nuit porte conseil. Literal translation: The night carries advice. ...
  • Petit à petit, l'oiseau fait son nid. ...
  • Ce n'est pas la mer à boire. ...
  • Après la pluie, le beau temps.
Nov 3, 2022

What is a clever remark in French? ›

noun. , plural bons mots [bon, , mohz, baw, n, , moh]. a witty remark or comment; clever saying; witticism.

What do French people say for cool? ›

In French slang, "cool" is often expressed as "chouette" or simply "cool," similar to English. Another popular term is "trop bien."

What is a very French saying? ›

Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup means: "Eat well, laugh often, love abundantly." Instead of "live well", the French say "Eat well:" Mangez bien. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, meaning: "Life is too short to drink bad wine".

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Aron Pacocha

Last Updated:

Views: 5521

Rating: 4.8 / 5 (68 voted)

Reviews: 83% of readers found this page helpful

Author information

Name: Aron Pacocha

Birthday: 1999-08-12

Address: 3808 Moen Corner, Gorczanyport, FL 67364-2074

Phone: +393457723392

Job: Retail Consultant

Hobby: Jewelry making, Cooking, Gaming, Reading, Juggling, Cabaret, Origami

Introduction: My name is Aron Pacocha, I am a happy, tasty, innocent, proud, talented, courageous, magnificent person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.